TEMA 18.- ATENAS Y ESPARTA: LEÓNIDAS
De Niños a Guerreros (Agogé)
Vídeo de Historia en 10' en YoutubeLeónidas, el bravo rey que lideró a los famosos 300 en la batalla de las Termóplilas, fue educado, al igual que cualquier otro ciudadano de Esparta, con una férrea disciplina que los convertía en soldados expertos y valerosos, que obraban sin vacilar, pero que no conocían tampoco la clemencia o la piedad. Para empezar, si un recién nacido mostraba alguna tara física, no podía sobrevivir: se le conducía al Apótetas, lugar de abandono, al pie del monte Taigeto, donde se le arrojaba a un barranco.
Si se le consideraba apto, le asignaban uno de los nueve mil lotes de tierra disponibles para los ciudadanos y lo confiaban a su familia para que lo criara, hasta que el Estado se hacía cargo de él, a la edad de siete años.
Los historiadores Jenofonte, en La República de los Lacedemonios, y Plutarco, en Vida de Licurgo, nos describen la educación que recibían en Esparta muchachos y muchachas.
1. El modelo espartano
De la historia temprana de Esparta contamos con muy pocas leyendas. Se dice que fue fundada por Lacedemón, casado con Esparta. De ahí el nombre de Lacedemonia que se da a su territorio. Por Homero sabemos que Menelao, hermano de Agamenón y esposo de Helena, reinó en este territorio.
En torno al 1100 a.n.e., los dorios conquistaron el territorio. La tradición cuenta que los heráclidas (hijos de Heracles) intentaron conquistar el Peloponeso y tuvieron éxito en su empresa. Los presuntos descendientes de los Heráclidas gobernaron Lacedemonia hasta el 221 a.n.e.
Esparta nunca fue una ciudad, sino un conjunto de cinco aldeas, que ocupó el territorio de la actual Esparta. Conocemos solamente los nombres de cuatro, Pitane, Limnai, Mesoa, y Kinosoura. La quinta fue probablemente un agrupamiento de aldeas que los espartanos conquistaron más tarde.
Desde una perspectiva meramente histórica, el hecho es que los primitivos espartanos dominaron la zona conocida como Laconia, sometiendo a las poblaciones originarias a las cuales explotaron durante varios siglos. A medida que tenían necesidad de nuevos territorios, iban invadiendo nuevas zonas en la península del Peloponeso. Para mantener sometidos a estos pueblos, se vieron obligados a adoptar una política militarista. Por ello en el siglo VI a.n.e. la sociedad espartana comenzó a aislarse y convertirse en un pueblo preparado casi únicamente para la guerra y para su propia defensa.
Esparta en los siglos VIII y VII a.n.e. fue una ciudad abierta. Desarrolló una amplia cultura, con sus propios arquitectos, que construyeron el famoso templo de Atenea; hubo célebres escultores en madera, alfareros, metalúrgicos, tejedores, trabajadores del cuero, muchos de ellos extranjeros. Cantantes, bailarines y músicos espartanos tuvieron renombre en esos tiempos. Esparta también era famosa por sus tejidos teñidos con púrpura. Del 720 al 576 a.n.e. se cuentan 46 ganadores Olímpicos procedentes de Esparta entre un total de 81 vencedores. Conocemos los nombres y los textos de Estesícoro y Alcmán, poetas corales, que trabajaron en Esparta.
Pero durante el siglo VI este interés por el arte y la cultura comenzó a declinar progresivamente. Esparta se convirtió en una ciudad cerrada, centrada en el ejército que formaban todos sus ciudadanos, con un gobierno totalitario.
La responsabilidad de este cambio correspondería, según los historiadores, a Licurgo. Pero Licurgo, el hombre que dotó a Esparta de las duras leyes que la hicieron fuerte y famosa, es un personaje entre la leyenda y la historia.
¿Quiénes componían la sociedad espartana?
- Los ciudadanos: eran el grupo dominante que dirigía la ciudad. Vivían para la milicia y el estado les proporcionaba tierras y esclavos. Les estaban prohibidos la artesanía y el comercio. A los veinte años ingresaban oficialmente en el ejército y a los treinta eran ciudadanos de pleno derecho (llamados "los semejantes o iguales", οἱ ὁμοῖοι en griego, o "espartiatas"). Hasta que cumplían sesenta años no se consideraban desligados de sus obligaciones militares.
- Los ilotas: Descendientes de los pueblos dominados, especialmente mesenios: eran esclavos del estado y no poseían derechos. Aunque su trabajo sustentaba a los espartanos (trabajaban las tierras en muy duras condiciones), el trato que se les daba era brutal. Anualmente se organizaban las llamadas criptias: expediciones de caza, en las que los espartanos podían capturar a los considerados peligrosos y darles muerte como si de animales se tratara. No es de extrañar que trataran de sublevarse a la mínima oportunidad.
- Los periecos: Eran hombres libres pero no espartanos, no tenían derechos políticos pero si económicos. Podían organizarse autónomamente en aldeas propias. Se dedicaban al comercio, más bien escaso, y a las labores artesanales. En tiempos de guerra podían enrolarse en el ejército.
- Los reyes: Esparta tenía dos reyes (diarquía) pertenecientes a las familias más importantes. El título era hereditario. Cumplían además tareas religiosas. Si Esparta entraba en guerra uno de los reyes comandaba los ejércitos y el otro manejaba los asuntos internos del estado. El poder de los reyes estaba muy limitado por los demás órganos de gobierno.
- La gerusía: consejo de ancianos. Estaba integrada por los dos reyes y 28 miembros que debían tener más de 60 años de edad. Se encargaba de la redacción de las leyes, la diplomacia y actuaba en algunos casos como tribunal de justicia.
- La apella: era una asamblea popular integrada por los espartanos mayores de 30 años que tenía funciones consultivas sobre los asuntos presentados por la gerusía. En la práctica su poder era muy escaso.
- El eforado: integrado por cinco éforos, este órgano tenía poder de inspección en todos los asuntos estatales y controlaba el correcto desempeño de los funcionarios públicos.
¿Quiénes la gobernaban?
2. Texto griego: Espartanos
ἡ εὐνομία τῆς Σπάρτης
La constitución de Esparta
La prosperidad a la que llegó Esparta en los primeros tiempos de su expansión permitió a la ciudad vivir alegre y confiadamente, hasta que la rebelión mesenia, al sembrar el empobrecimiento entre una gran masa de ciudadanos, produjo una grave crisis y de nuevo el grito de igualdad se elevó como un clamor en la ciudad espartana: hubo de procederse a una nueva distribución de las tierras y, por un momento, la inasequible utopía tomó cuerpo: se designó a los ciudadanos con la expresión οἱ ὁμοῖοι [...] y se estableció un régimen de comunidad de bienes que permitiera a los más pobres tener parte en la abundancia.
María Rico Gómez: Jenofonte, La república de los lacedemonios. Madrid, 1973
I
ὁ Λυκοῦργος εἰς Δελφοὺς ἦλθε σὺν τοῖς κρατίστοις καὶ ἐμάντευσε τὸν θεόν.
Licurgo fue a Delfos con los más poderosos y consultó al dios.
Ἀπόλλωνος ἀκούσαντες, ἤνεγκον οἴκαδε τὰς μαντείας τοῦ θεοῦ·
Habiendo oído a Apolo, llevó a casa las profecías del dios.
«ἐπειδὴ τοῖς θεοῖς μέλει Σπάρτης ἱμερόεσσα πόλις, δεῖ τοὺς βασιλέας καὶ τοὺς αἰδοίους γέροντας ἄρχειν τῆς βουλῆς, ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας, ὁμολογοῦντας ταῖς δικαίαις ῥήτραις. μυθεῖσθαι δὲ τὰ καλὰ καὶ ἔρδειν πάντα δίκαια μηδ' ἐπιβουλεύειν τῇδε πόλει τὸ ἄδικον. δήμῳ δὲ νίκην καὶ κράτος ἕπεσθαι.»
« Puesto que la agradable ciudad de Esparta importa a los dioses, es preciso que los reyes y los venerables ancianos gobiernen el consejo, y después los hombres del pueblo, acordando los decretos justos. Y es preciso que digan cosas buenas y que practiquen todas las cosas justas y no maquinen lo injusto para esta ciudad. Y es preciso que la victoria y el poder acompañen al pueblo.»
οὕτως γὰρ περὶ τούτων εἶπε ὁ Ἀπόλλων.
Pues así habló Apolo sobre estas cosas.
τέλος δὲ ὁ Λυκοῦργος τὴν εὐνομίαν πάρεσχε τῷ δήμῳ.
Y finalmente Licurgo dio la constitución al pueblo.
Adaptado de Tirteo: Eunomía (fr 3D)
Extractado de Esparta
Los gobernantes de las ciudades griegas solían contar con los dioses antes de promulgar sus leyes. Así lo hizo también Licurgo, el legendario legislador de Esparta. Acudió al santuario de Apolo en Delfos para consultar al dios, ἐμάντευσε τὸν θεόν, sobre la conveniencia de sus leyes. Una vez que escucharon la aprobación del dios Apolo, entregó la constitución al pueblo, τὴν εὐνομίαν πάρεσχε τῷ δήμῳ.
Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 2.2. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.
Hay en el texto anterior una construcción sintáctica novedosa: Ἀπόλλωνος ἀκούσαντες, "habiendo escuchado a Apolo". El verbo está expresado en la forma del participio, un modo cuyo uso es mucho más frecuente en griego que en castellano. Los participios son adjetivos verbales y tienen caso, género y número. Así ἀκούσαντες está en caso nominativo singular y género masculino.
Otro participio del texto es ὁμολογοῦντας, "estando de acuerdo", un acusativo plural, también masculino.
La respuesta del dios la pronunciaba una sacerdotisa, la pitia. Sus palabras solían ser ambiguas y fruto de un estado de éxtasis propiciado por las emanaciones de las hierbas que se quemaban en el templo. Estas palabras eran interpretadas por los sacerdotes de Apolo y puestas por escrito. En el texto, el dios afirma que "es preciso" hacer algunas cosas: δεῖ. Es esta una forma verbal que se construye con oraciones subordinadas cuyo verbo está en infinitivo. Recuerda que los sujetos de las oraciones de infinitivo se expresan en acusativo:
- τοὺς βασιλέας καὶ τοὺς αἰδοίους γέροντας ἄρχειν τῆς βουλῆς: "(es preciso que) los reyes y los venerables ancianos gobiernen el consejo".
- μυθεῖσθαι δὲ τὰ καλὰ καὶ ἔρδειν πάντα δίκαια μηδ' ἐπιβουλεύειν τῇδε πόλει τὸ ἄδικον: "(es preciso que) expresen las cosas buenas y practiquen todas las cosas justas y no maquinen para la ciudad lo injusto". Estas oraciones comparten el mismo sujeto con la anterior ("los reyes y los venerables ancianos").
- δήμῳ δὲ νίκην καὶ κράτος ἕπεσθαι: "(es preciso que) la victoria y el poder acompañen al pueblo".
ἀποφθέγματα περὶ τῶν Σπαρτιατῶν
Dichos sobre los espartiatas
II
- ὁ Λυκοῦργος ἐν τῇ Σπάρτῃ ἠνάγκασε δημοσίᾳ πάντας ἀσκεῖν πάσας τὰς ἀρετάς. ὥσπερ οὖν ἐν τοῖς ἰδιώταις οἱ ἀσκοῦντες τὴν ἀρετὴν διαφέρουσιν τῶν ἀμελούντων τὴν ἀρετήν, οὕτω καὶ ἡ Σπάρτη πασῶν τῶν πόλεων ἀρετῇ διαφέρει, δημοσίᾳ ἐπιτηδεύουσα τὴν καλοκἀγαθίαν.
Adaptado de Jenofonte: República de los lacedemonios, X 4
Licurgo en Esparta obligó en público a todos a practicar todas las virtudes. Así pues, igual que entre los particulares los que practican la virtud se diferencian de los que descuidan la virtud, así también Esparta se diferencia de todas las ciudades en la virtud, dedicándose en público a la honradez
- Ξέρξου δὲ γράψαντος αὐτῷ «πέμπε τὰ ὅπλα», ἀντέγραψε· «μολὼν λαβέ».
Y habiéndole escrito Jerjes: «Deja las armas», él respondió: « Ven a cogerlas».
- τοῖς δὲ στρατιώταις ἀγγέλλει ἀριστοποιεῖσθαι ὡς ἐν Ἅιδου δειπνοποιησομένους.
Y a los soldados les anuncia que desayunen como para cenar en el Hades.
Adaptado de Plutarco: Moralia 225C11, 225D13
- ὦ ξένε, ἄγγελλε Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα, τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
¡Oh, extranjero!, anuncia a los extranjeros que yacemos aquí, obedeciendo sus palabras.
Adaptado de Heródoto: Historias VII 228 1-2 / Simónides 92 d
En el anterior texto, conocimos el uso del participio en griego; ahora nos vamos a detener en su forma. Los participios activos se declinan como las palabras cuya raíz acaba en -ντ-, por la 3.ª declinación. En estas lecturas hemos visto un sustantivo de este tipo, γέροντας, el acusativo plural de ὁ γέρων, οντος; y los adjetivos πάντα, acusativo plural neutro, y πάντας, acusativo plural masculino. Una curiosidad que comparten estos adjetivos y los participios es que la forma femenina se declina por la 1.ª declinación: πάσας, acusativo plural femenino; πασῶν, genitivo plural femenino.
Los participios pueden expresar cierta noción temporal:
- los hay de presente: ἀσκοῦντες τὴν ἀρετήν, "practicando la virtud";
- de aoristo, sigmático: Ξέρξου δὲ γράψαντος αὐτῷ, "habiéndole escrito Jerjes"; y radical: μολὼν λαβέ, "habiendo venido, cógelas".
- de futuro: ὡς ἐν Ἅιδου δειπνοποιησομένους, "como para cenar en el Hades".
- Todos los ejemplos anteriores están en voz activa; pero también existen participios en la voz media: τοῖς ἐκείνων ῥήμασι πειθόμενοι, "obedeciendo a sus palabras".
2.1. Vocabulario
Vocabulario de los textos sobre los espartanos
ἀγγέλλω | anunciar | |
Ἅιδης, ου ὁ | Hades, dios de los muertos ἐν Ἅιδου “en el Hades” | |
ἀμελῶ | descuidar | |
ἀναγκάζω | aor ἠνάγκασα | obligar |
ἀντιγράφω | contestar por escrito | |
ἀπόφθεγμα, ατος τό | dicho, sentencia | |
ἀρετή, ῆς ἡ | virtud, excelencia | |
ἀριστοποιῶ | desayunar | |
ἄρχω | gobernar | |
ἀσκῶ | practicar | |
βλώσκω | aor ἔμολον | venir |
βουλή, ῆς ἡ | consejo | |
γέρων, οντος ὁ | anciano, viejo | |
γράφω | escribir | |
δειπνοποιῶ | comer, cenar | |
Δελφοί, ῶν οἱ | Delfos, santuario del dios Apolo | |
δῆμος, ου ὁ | pueblo | |
δημοσίᾳ | adv | en público |
δημότης, ου ὁ | hombre del pueblo, conciudadano | |
διαφέρω | distinguirse | |
ἔμολον | aor de βλώσκω | venir |
ἐπιβουλεύω | maquinar, tramar | |
ἐπιτηδεύω | dedicarse a | |
ἕπομαι | + D | seguir, acompañar a |
ἔρδω | realizar, practicar | |
εὐνομία, ας ἡ | buena ley, constitución | |
ἤνεγκον | aor de φέρω | llevar |
ἰδιώτης, ου ὁ | particular | |
ἱμερόεις, εσσα, εν | agradable | |
καλοκἀγαθία, ας ἡ | honradez | |
κεῖμαι | yacer | |
κράτος, ους τό | poder | |
κράτιστος, η, ον | el más poderoso || noble | |
λαβέ | imperativo aoristo de λαμβάνω | coger |
Λακεδαιμόνιος, α, ον | lacedemonio, espartano | |
Λυκοῦργος, ου ὁ | Licurgo, legislador de Esparta | |
μαντεία, ας ἡ | oráculo, profecía, vaticinio | |
μαντεύω | consultar un oráculo | |
μέλω | preocupar | |
μηδέ | conj | y no, ni |
μυθοῦμαι | expresar | |
ξένος, η, ον | extranjero | |
Ξέρξης, ου ὁ | Jerjes, rey de Persia | |
οἴκαδε | adv | a casa |
ὁμολογῶ | estar de acuerdo, ponerse de acuerdo | |
ὅπλον, ου τό | arma | |
πείθομαι | + D | obedecer a |
ῥῆμα, ατος τό | palabra, mandato | |
ῥήτρα, ας ἡ | decreto | |
Σπάρτη, ης ἡ | Esparta, capital de Laconia | |
Σπαρτιάτης, ου | espartiata, ciudadano de Esparta | |
τῇδε | adv | aquí |
ὦ | interj | ¡oh! |
ὡς | conj + participio | para + infinitivo |
ὥσπερ... οὕτω... | conj | como… así también |
2.2. Gramática
3.ª declinación. Temas en -ντ
Forman parte de este grupo de la 3.ª declinación sustantivos masculinos y adjetivos; además de la mayor parte de los participios.
Los adjetivos de este tipo flexionan los géneros masculino y neutro por la tercera; mientras que el femenino se declina por la 1.ª declinación, tema en α mixta. El modelo de estos adjetivos es πᾶς, πᾶσα, πᾶν (genitivo παντ-ος), "todo". También aparece en el texto el adjetivo χαρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν (χαριεντ-ος), "agradable".
Esta es la flexión del sustantivo ὁ γέρων (G γέροντος); y del adjetivo πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G m n πάντος, G f πάσης).
sustantivo | adjetivo | ||||
singular | |||||
m | m | f | n | ||
N | γέρων | πᾶς | πᾶσα | πᾶν | |
V | γέρον | πᾶς | πᾶσα | πᾶν | |
Ac | γέροντα | πάντα | πᾶσαν | πᾶν | |
G | γέροντος | παντός | πάσης | παντός | |
D | γέροντι | παντί | πάσῃ | παντί | |
plural | |||||
N | γέροντες | πάντες | πᾶσαι | πάντα | |
V | γέροντες | πάντες | πᾶσαι | πάντα | |
Ac | γέροντας | πάντας | πάσας | πάντα | |
G | γερόντων | πάντων | πασῶν | πάντων | |
D | γέρουσι | πᾶσι | πάσαις | πᾶσι |
Notas
1. Como sucedía en los temas en oclusiva, el contacto del grupo -ντ con la sigma de las desinencias del nominativo singular y del dativo plural origina cambios fonéticos:
- El grupo -ντ se pierde y se produce un alargamiento compensatorio de la vocal anterior:
- N sg *πάντ-ς > *πάν-ς > πᾶς
- D pl *γέροντ-σι > *γέρον-σι > γέρουσι
- Los alargamientos son: α > ᾱ; ε > ει; ο > ου (*χαριεντ-ς > χαρίεις; *οδοντ-ς > ὀδούς).
- El sustantivo γέρων y los participios (presente, futuro y aoristo radical activos) presentan, en cambio, un nominativo singular sin sigma y con alargamiento en -ω.
- Además es necesario recordar que las oclusivas en posición final de palabra desaparecen: así el nominativo neutro *πάντ > πᾶν.
2. El adjetivo πᾶς, πᾶσα, πᾶν significa en singular y acompañado de artículo "todo, entero" y se traduce con artículo (πᾶσα ἡ πόλις, ἡ πόλις πᾶσα = "toda la ciudad"); en singular y sin artículo significa "todo, cada" y se traduce sin artículo (πᾶσα πόλις = "toda ciudad, cada ciudad"). Sin embargo, en plural con artículo o sin él se traduce con artículo (ej.: πᾶσαι αἱ πόλεις, πᾶσαι πόλεις = "todas las ciudades").
2.3. Etimología: Los niños y la educación
La palabra pedagogo tiene actualmente el significado de "persona que tiene como profesión educar a los niños" o bien "persona versada en pedagogía o de grandes cualidades como maestro". Pero el παιδαγώγος, en Grecia, era solo el esclavo que se ocupaba de llevar a los niños a la escuela (de ἄγω, llevar).
Por enciclopedia se entiende "obra en que se trata de muchas ciencias" (Del gr. ἐν, en, κύκλος, círculo, y παιδεία, instrucción). Con la terminación de enciclopedia y el término moderno "wiki" se ha creado el nombre de la enciclopedia virtual más conocida, Wikipedia, y otras que, a imitación suya, han adoptado la terminación -pedia como sinónimo de almacén de artículos sobre un tema general o varios (logopedia, ortopedia...)
No existían médicos especialistas en enfermedades infantiles, pero, de haberlos habido, se habrían denominado, igual que los nuestros, pediatras, de παῖς y ἰατρός, médico.
3. Heracles
Heracles es el más famoso de los héroes griegos. Su extraordinaria fuerza es su principal característica, junto con el valor, el mal genio, un formidable vigor sexual y una cierta falta de inteligencia.
Los reyes de Esparta afirmaban ser descendientes de Heracles, por lo que se le considera el héroe dorio por excelencia.
Infinitas son las historias que la mitología cuenta sobre su vida y hazañas, pero quizá las más conocidas, aunque no las más interesantes, son sus doce trabajos:
Heracles |