TEMA 10.- ISLAS JÓNICAS Y MAGNA GRECIA: LOS TEMPLOS DE SICILIA
Viendo la siguiente presentación recorrerás los templos griegos de Sicilia y muchos de los más interesantes restos arqueológicos de la isla. Podrás hacerte una idea de lo importante y numerosas que fueron las ciudades que fundaron los griegos en la llamada Magna Grecia (la gran Grecia).
Sicilia, templos y sitios arqueológicos
Los griegos ocuparon también extensas zonas al sur de Italia, como podemos ver en este mapa: Muchas de las nuevas colonias se convirtieron en poderosas y prósperas ciudades, como Nápoles (Νεάπολις), Síbaris (Σύβαρις), Siracusa (Συρακούσσες), Akragas (Ἄκραγας, Agrigento), Selinunte (Σελινοΰς), Tarento (Τάρας), Locri (Λοκροί), Regio de Calabria (Ρήγιον), Crotona (Κρότων), Turios (Θούριοι), Elea (Ελαία)... Los griegos introdujeron en la península itálica y Sicilia el alfabeto y el cultivo del olivo, además del modelo de vida urbana. Sin embargo, la cultura y la economía llegaron a ser tan florecientes que el término de "Magna Grecia" retrataba a unas ciudades mucho más ricas que aquellas que habían sido sus fundadoras. Numerosas leyendas e historias mitológicas griegas tienen lugar allí: por allí pasó Ulises, y también Jasón con Medea... Hoy en día, en las regiones italianas de Calabria y Apulia, alrededor de 30.000 personas hablan un idioma llamado griko que probablemente se deriva del griego antiguo.
1. Las tiranías
Aristóteles, Política, IV, 2, 2 "El tirano sale del pueblo y de la masa contra los notables, para que el pueblo no sufra ninguna injusticia por parte de aquellos. Se ve claro por los hechos: casi la mayoría de los tiranos, por así decir, han surgido de demagogos que se han ganado la confianza calumniando a los notables".
En la primera mitad del siglo VII, artesanos y comerciantes fueron adquiriendo poder económico. El liderato de nobles u oligarcas no solo era conservador e inmovilista, sino que no satisfacía las necesidades de un pueblo que no era ya solo de campesinos y analfabetos. Las colonizaciones, el alfabeto y la moneda supusieron una revolución que demandaba un cambio social y político equivalente. Los nobles no eran imprescindibles, incluso militarmente: su supremacía terminó con la aparición de los hoplitas (soldados de infantería ligera); la defensa de la ciudad era tarea de todos, no de unos cuantos.
Para arbitrar las diferencias entre las clases sociales surgieron los legisladores y los tiranos.
El legislador era elegido por consenso y hubo muchos en las nuevas colonias; también en el continente, como Dracón y Solón en Atenas.
El tirano, en cambio, solía imponerse, con el apoyo de los más desfavorecidos, los que podían llegar a la esclavitud por la magnitud de sus deudas, pero también de artesanos y comerciantes. La palabra τύραννος significa "gobernante no electo constitucionalmente". Sin embargo, ellos fueron quienes abrieron el camino hacia la democracia. Supusieron de hecho un gran avance: protegieron e impulsaron la industria y el comercio, fueron mecenas importantes, promovieron y financiaron las obras públicas. Claro que, solventadas las tensiones sociales que los ubicaron en el poder, se tornaron impopulares...
Pisístrato de Atenas
Es el caso de Pisístrato. Sus enemigos le expulsaron de la ciudad. Durante unos años estuvo viajando para aumentar su fortuna y el número de sus partidarios. Regresó a Atenas en 546 para recuperar el poder.
El descubrimiento de las minas de plata de Laurión le permitió poner en marcha un amplio programa de infraestructuras. Desarrolló una interesante política de protectorados y de colonización. La agricultura también se vio favorecida por las aportaciones estatales, especialmente el olivo, lo que permitió exportar aceite. También favoreció la cultura. A Pisístrato le sucedieron sus hijos Hipias e Hiparco, que compartieron el gobierno y fueron objeto de un atentado por los tiranicidas Harmodio y Aristogitón. Hiparco fue asesinado. Según Heródoto y Tucidides, Harmodio habría rechazado las propuestas amorosas de Hiparco.
Polícrates de Samos
En el año 540 a.n.e. tres hermanos, Polícrates, Pantagnostos y Silosonte, llevaron a cabo un golpe de estado. Apoyados por ciudadanos que pudieron armarse, capturaron la ciudadela de Samos. Polícrates ejecutó al segundo hermano y desterró al más joven, Silosonte, quien marchó a Persia. Desde ese momento, Polícrates se convirtió en gobernante en solitario, o, usando el término griego, se convirtió en tirano.
«En muy poco tiempo subieron los asuntos de Polícrates a tal punto de fortuna y celebridad que así en Jonia como en lo restante de Grecia se oía solo en boca de todos el nombre de Polícrates, observando que no emprendía expedición alguna en que no le acompañase la misma felicidad.» (Heródoto III, 39).
Fidón de Argos
Fidón, que se decía descendiente de los Heráclidas, obligó a todos los pueblos vecinos a hacerse aliados de Argos. La historia cuenta que inventó el sistema de pesas y medidas, adoptando el de Babilonia: las medidas de longitud eran el codo y el pie; la unidad de peso era el talento, que se dividía en 60 minas; la mina, a su vez, equivalía a 100 dracmas y el dracma a seis óbolos. A Fidón se le reconoce además el mérito de haber sido el primero en adoptar el uso de la moneda de plata en Grecia.
Cipselo de Corinto
Al principio de su reinado cometió algunos crímenes contra los anteriores gobernantes; pero después, fue un rey muy querido por su pueblo y falleció de muerte natural. Su reinado se prolongó durante treinta años, y fue sucedido por su hijo Periandro. De él dijo Heródoto, resumiendo su reinado:
«Y, una vez erigido en tirano, he aquí la clase de hombre que fue Cipselo: desterró a muchos corintios, a otros muchos los privó de sus bienes, y a un número sensiblemente superior de la vida. Cipselo ejerció el poder por espacio de treinta años y su vida fue afortunada hasta el final, sucediéndole en la tiranía su hijo Periandro».
Los tiranos de Siracusa
Gelón, sucesor de Hipócrates, fue el primer tirano de Siracusa cuya fama traspasó los límites de la Magna Grecia.
En 485 a.C. los aristócratas de Siracusa, expulsados de la ciudad por sus habitantes, acudieron a Gelón, joven militar de la ciudad de Gela, en busca de ayuda. Gelón utilizó su poder militar para capturar la ciudad de Siracusa con escasa resistencia.
La primera contribución digna de mencionar de Gelón al mundo griego, y más específicamente siciliano, fue la fundación de Siracusa como capital, a la que convirtió en «la mayor ciudad griega de occidente».
Siracusa prosperó rápidamente bajo el gobierno de Gelón. Junto a un importante programa de obras públicas, Gelón construyó un poderoso ejército con efectivos procedentes de las tribus sículas nativas y algunos de la patria griega. Unos 10.000 hombres en total.
Su hermano y sucesor, Hierón I, fue un defensor de las artes y las letras. En su magnífica corte acogió a filósofos y a poetas, como es el caso de Simónides de Ceos o Baquílides; Esquilo, que representó Los persas ante el tirano en 470 a. C.; Epicarmo y Píndaro, que compuso odas para celebrar las victorias de Hierón en los Juegos Píticos y Olímpicos.
Hierón II (275 a.C.– 215 a.C.), descendiente de ambos, mantuvo un gobierno casi demócrata, con senado y consejeros. La ciudad de Siracusa bajo Hierón floreció rápidamente, con grandes obras públicas, como escuelas, templos y altares. Al mismo tiempo, Hierón mantuvo alta la guardia encargando a Arquímedes la maquinaria para contrarrestar eventuales guerras.
2. Texto griego: el Cíclope
ὁ Κύκλωψ
No creas que Homero y sus oyentes consideraban a Polifemo un monstruo por su enorme tamaño, ni por su único ojo, ni por vivir en una caverna. Lo monstruoso del cíclope era su falta de "hospitalidad". A los pobrecillos que llegaban cansados y estremecidos de luchar contra las olas no les ofreció ayuda, sino que los trató como animales. Para aquellos antiguos griegos, como para tantas otras culturas, no había peor pecado que esa falta de hospitalidad. Acuérdate cuando veas en tu ciudad a un extranjero, al inmigrante, al que pide refugio y comprensión. No seamos nosotros ogros odiosos para ningún ser humano.
Fernando Savater: Malos y malditos. Madrid, 1996.
I
-- ἀλλ' ἄγε ἡμῖν ἀείδε τὸν μῦθον περὶ ἀνθρώπου πολυτρόπου, περὶ τοῦ Ὀδυσσέως. ὁ γὰρ Ὀδυσσεὺς ἐπὶ τὴν Τροίαν πλεῖ μετὰ τῶν Ἀχαιῶν· ἐκεῖ μὲν περὶ Τροίαν μάχεται καὶ τῆς νίκης μετέχει. τέλος δὲ ὁ Ὀδυσσεὺς τοὺς ἑταίρους κελεύει πλεῖν ἀπὸ τῆc Τροίας οἴκαδε.
- Pero , venga, cántanos el mito del hombre astuto, de Ulises. Pues Ulises navega hacia Troya con los aqueos: allí lucha alrededor de Troya y participa de la victoria. Y finalmente Ulises ordena a los compañeros navegar desde Troya a casa.
-- ὦ φίλοι, τὴν δόξαν καὶ τὴν τόλμαν τοῦ πολυτρόπου ἀνθρώπου γιγνώσκω καὶ νῦν τὸν μῦθον ἀείδειν βούλομαι.
- ¡Oh, amigos!, la fama y la audacia del astuto hombre conozco y ahora quiero cantar la historia.
ὁ μὲν Ὀδυσσεὺς τὰς πολλῶν ἀνθρώπων πόλεις βλέπει καὶ νόον γιγνώσκει· ἔπειτα δὲ ἐν τῇ θαλάττῃ πολλὰ καὶ δεινὰ πάσχει. ὁ οὖν Ὀδυσσεὺς αἰεὶ ἄρνυται τὴν ψυχήν τε καὶ τὸν νόστον τῶν ἑταίρων. ἀλλὰ οἱ ἑταῖροι οὐ πείθονται καὶ ἀφαιροῦνται τὴν τοῦ νόστου ἡμέραν. νῦν δὲ ἀείδω πῶς ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι ἐκ τοῦ Κύκλωπος ἄντρου φεύγουσιν.
Odiseo mira (visita) las ciudades de los hombres y conoce su espíritu (forma de ser): y después en el mar sufre muchas y terribles cosas (aventuras). así pues, Ulises siempre trata de conservar la vida y el regreso de los compañeros. pero los compañeros no obedecen y quedan privados del día del regreso. Y ahora canto cómo Ulises y los compañeros huyen de la cueva del cíclope.
πλέουσί ποτε εἰς νῆσόν τινα διότι καπνὸν βλέπουσιν. ἡ νῆσος τῶν Κυκλώπων γῆ ἐστιν· αὐτοῖς μὲν οὔτε νόμοι οὔτε ἀγοραί εἰσι οὐδ' ἀλλήλων ἀλέγουσι. ἕκαστος φοβερὸν ἄντρον οἰκεῖ καὶ αὐτοῖς εἷς ὀφθαλμός ἐστιν.
Una vez navegan hacia una isla porque ven humo. La isla es la tierra de los cíclopes: para ellos ni leyes ni plazas existen (ellos no tienen ni leyes ni plazas), ni se preocupan unos de otros. Cada uno habita una horrorosa cueva y para ellos un ojo existe (ellos tienen un solo ojo)
Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 2.2. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.
II
ὁ οὖν Ὀδυσσεὺς ἐν νόῳ ἔχει τὸν Κύκλωπα γιγνώσκειν· ἐγγὺς τῆς θαλάττης ἄντρον βλέπουσιν. τότε δὲ αἴγεον ἀσκὸν οἴνου λαμβάνει καὶ μετὰ δώδεκα τῶν ἑταίρων εἰς τὸν ἄντρον ἔρχεται· οἱ δὲ ἄλλοι ἐν τῷ πλοίῳ μένουσιν. ἀλλὰ ὅτε ἥκουσι, ὁ Κύκλωψ ἐν τῷ ἄντρῳ οὔκ ἐστι. οἱ δὲ ἑταῖροι μάλα φοβοῦνται καὶ εἰς τὸ πλοῖον ἔρχεσθαι βούλονται. τέλος δὲ αὐτῷ πείθονται καὶ μένουσιν ἐν τῷ ἄντρῳ.
διὰ δὲ χρόνου ὁ Κύκλωψ ἥκει καὶ τὸ ἄντρον μεγάλῃ πέτρᾳ κλείει. ἔπειτα δὲ τοὺς ἀνθρώπους βλέπει καὶ δύο ἑταίρους λαμβάνει καὶ κατασθίει. τότε δὲ ὁ Ὀδυσσεὺς δεινὸν δόλον ἐπιβουλεύει· προσφέρει οὖν οἶνον τῷ Κύκλωπι, ἐπειδὴ δὲ ὁ Κύκλωψ ὕπτιος πίπτει, ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι τὸν τοῦ Κυκλώπου ῥόπαλον λαμβάνουσι καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐνερείδουσιν.
ὑμεῖς μέντοι τὴν τοῦ μύθου τελευτὴν γιγνώσκετε.
2.1. Gramática
El verbo εἰμί con dativo
En los textos de esta unidad han aparecido oraciones en las que el verbo εἰμί estaba complementado por un dativo (complemento indirecto). Este tipo de construcción se utiliza en griego para indicar la posesión; la característica es que el poseedor se expresa en dativo que, por eso, tradicionalmente recibe la denominación de dativo posesivo.
Es evidente que la traducción chirría un poco; por eso, este tipo de construcciones suele traducirse empleando una fórmula con el verbo tener: "ellos no tienen leyes ni ágoras"
Traducción del dativo posesivo
Usamos el verbo "tener" para traducir el verbo copulativo εἰμί con un dativo posesivo; y convertimos el dativo en sujeto (porque es el poseedor) y el nominativo en complemento directo (ya que designa a lo poseído).
Así la oración αὐτοῖς εἷς ὀφθαλμός ἐστιν se traduce por: "ellos tienen un ojo".
Comprueba lo aprendido
Completa el análisis de estas oraciones rellenando los espacios en blanco. Después, traduce al griego las oraciones que te proponemos en castellano.
2.3. Etimología: El ojo del Cíclope
En griego hay dos palabras para "ojo": ὀφθαλμός y ὤψ, de donde proceden, respectivamente, oftalmología y óptica, además de otras numerosas palabras referidas a los ojos y la visión.
- κύκλος 'círculo' + ὤψ 'ojo': Κύκλωψ 'Cíclope', palabra que significa en realidad 'que tiene un ojo circular'
- ὀφθαλμός 'ojo' + -λογία 'estudio': oftalmología, parte de la medicina que se ocupa de las enfermedades de los ojos
El sufijo -οψία, significa 'visión'; de ahí palabras como "biopsia", "necropsia". ¿Conoces su significado? Búscalo, al igual que el de "exoftalmia", "ciclopía" y "miopía".
Puedes usar este diccionario.