TEMA 5.- LOS PUEBLOS DEL MAR


Herbert J. Drapper: El vellocino de oro

1. ¿Quiénes fueron los pueblos del mar?

La leyenda de los Pueblos del mar es una explicación plausible para la devastación que asoló Grecia, Asia Menor y Egipto en torno al año 1200 a.n.e.

Antes de la caída de Troya, el Mediterráneo contaba con pueblos poderosos y civilizados, diferentes entre ellos pero en un equilibrio de poder: Grecia estaba dominada por los micénicos; Egipto era un estado fuerte y poderoso; Troya dominaba la costa occidental turca y los hititas el resto de la península turca y Siria.

Las excavaciones arqueológicas demuestran que alrededor del año 1200 a.n.e. fueron destruidas las ciudadelas micénicas, al mismo tiempo que desaparecieron también Troya o los palacios cretenses. No conservamos ningún testimonio escrito sobre lo que pudo ocurrir, ya que la escritura lineal dejó de utilizarse y solo en algunos textos egipcios se menciona a los pueblos del mar como causantes de un desastre que también les afectaba a ellos.


       Batalla del Delta entre Ramsés III y los pueblos del mar en el siglo XII a. n.e. Templo de Medinet Habu
                                                              Imagen de Seebeer en Wikimedia . Dominio público

Llegaron al delta del Nilo principalmente por tierra, por Palestina, el actual Israel, y por mar, de ahí que los relieves se refieran a ellos como "los pueblos que venían de las islas del mar". El poder naval de estos navegantes debía ser enorme, pues su flota impresionó sobremanera a los egipcios.

Homero, en sus poemas, nos ofrece también, aunque cuatro siglos más tarde, una visión poética de esos tiempos turbulentos.

¿Qué hay de cierto en las leyendas?

En los últimos siglos del segundo milenio antes de nuestra era, grandes movimientos de población afectaron a la cuenca mediterránea. Balcanes, Anatolia, el norte de África recibieron oleadas de población inmigrante, y civilizaciones enteras desaparecieron tras ellas. En Grecia se llamó dorios a estos nuevos invasores, pero no existen datos precisos que permitan considerarles responsables de los profundos cambios de este período, que dio lugar a la Edad Oscura, coincidente con la Edad del Hierro.

Según los historiadores griegos, los dorios habrían expulsado del Peloponeso a pueblos más civilizados que se habrían establecido en Asia Menor. Pero no existe certeza de que los dorios hubieran actuado con violencia ni que significaran la causa del hundimiento del mundo micénico. Grecia se sumió en una Edad Oscura que habría de durar más de 400 años.

Actualmente se tiende a suponer que los pueblos del mar eran las gentes de Micenas y Troya que, debido al empobrecimiento de ambas ciudades después de la guerra de Troya, abandonaron sus lugares de origen y se lanzaron a la mar en busca de un lugar donde establecerse.

Aquí tienes unos vídeos sobre los pueblos del mar





En el segundo vídeo se plantea una hipótesis sobre la causa de la destrucción, en un momento determinado, de las culturas del Mediterráneo. Entre 1206 y 1150 a.n.e. desaparecen la cultura de los reinos micénicos, el Imperio hitita en Anatolia y Siria y el Imperio egipcio en Siria y Canaán. Se interrumpen las rutas comerciales y la alfabetización. En la primera fase de este período, casi todas las ciudades entre Troya y Gaza fueron destruidas violentamente, y con frecuencia quedaron deshabitadas a partir de entonces; como ejemplos las ciudades de Hattusa, Micenas y Ugarit.

En la isla de Creta, a unos 300 metros de altura, en un elevado y casi inaccesible pico en la región centrooriental, muy lejos de los habituales caminos, hallaron refugio los minoicos de fines del siglo XII a.n.e. En su lejana y oculta ladera construyeron una aldea refugio, conocida hoy como Karphi. Sus ruinas fueron excavadas por arqueólogos británicos poco antes de la Segunda Guerra Mundial. Las excavaciones descubrieron un asentamiento que podía haber albergado a unas 3.500 personas.

Las viviendas estaban tosca y apresuradamente construidas, con bloques de piedra hendidos y apilados unos sobre otros, sin cimientos, mortero ni yeso. Los techos eran planos, con jarras rotas como chimeneas. Sin embargo, las calles parecen bien construidas y en los lugares más protegidos parece haber existido una vivienda mayor, destinada a residencia del gobernante, e incluso un santuario.

¿Qué fue lo que hizo que los cretenses huyeran a estos refugios en lugares inhóspitos e inaccesibles? Karphi no es un ejemplo aislado. El arqueólogo Krzysztof Nowicki dedicó veinte años de su vida a descubrir estos refugios; en total encontró cerca de 80, todos habitados a partir del 1200 a.n.e. Sitios incómodos para vivir, pero protegidos.

Muy difícil resulta acceder a ellos, por el terreno y la fortificación. El enemigo sería visible a gran distancia y solo podrían avanzar de uno en uno. Sus habitantes, pastores y agricultores, habían tenido que trasladar a la montaña por estos escarpados senderos todas sus posesiones, y transportar a ancianos e inválidos. ¿Para qué tanto esfuerzo? ¿De qué podían huir? Con seguridad no de un terremoto u otro desastre natural, ni mucho menos de la venganza de los dioses.

Para Nowicki, estos altos son el último recurso para defenderse de un enemigo humano. La orientación de las fortificaciones evidencia que el enemigo al que temían provenía del mar, y no de los territorios vecinos. Karphi, por ejemplo, está totalmente abierto por la zona de las montañas.

2. Texto griego: Los Argonautas

Ocultar

οἱ Ἀργοναῦται

La palabra pirata procede del latín pirata, y esta forma, a su vez, del griego πειρατής, derivado del verbo πειρᾶν, "tratar de, intentar", en el sentido de "tentar fortuna en el mar". [...] Las costas griegas, con sus acantilados blancos, esculturales y estériles, definen un país francamente pobre. Pero hay otros países ricos en trigo, con llanuras pobladas por gentes apacibles. Son las presas de los primeros piratas griegos, [...] llevan a cabo expediciones regulares de saqueo contra la Tracia y el Helesponto. Se aseguran así una despensa amplia para los meses sucesivos y un buen número de esclavos para el comercio.

Luis Alberto de Cuenca: El héroe y sus máscaras. Madrid, 1991

I

κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον αἰεὶ οἱ ἄνθρωποι τὴν δόξαν διώκουσινπολλάκις οὖν οἱ ἄνθρωποι τοὺς ὁδοὺς βαίνουσι καὶ περὶ τοῦ βίου κινδυνεύουσιν· οἱ δὲ ποιηταὶ καλὰ βιβλία περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τόλμης γράφουσιν.

ὁ  Ἀπολλώνιος ὁ  Ῥόδιος τὸν τοῦ πρώτου πλοίου μῦθον ἱστορεῖ· ὁ ποιητὴς μυθολογεῖ ὅτι οἱ ἄριστοι κοῦροι καὶ μία γυνὴ τὴν  θάλατταν πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν. τέλος δὲ ἔνιοι ναῦται ἀποθνῄσκουσι ἀλλὰ τὴν δόξαν ἔχουσιν.

Argonauta es el nombre que recibe cada uno de los cincuenta marinos (ὁ ναύτης) que, junto a Jasón, embarcaron en la nave Argo (ἡ Ἀργώ). El nombre alude tanto a su constructor (ὁ Ἄργος), como a su principal característica, pues es "la ligera", "la veloz". Muchos poemas hablan de expediciones griegas a regiones lejanas en busca de riquezas; el relato mítico puede encubrir verdaderos actos de piratería, un oficio que no estaba mal visto en aquellos tiempos.

El poeta Apolonio de Rodas incluye entre los argonautas a la mayor parte de los héroes de los tiempos de Jasón. Así, junto a Heracles (llamado Hércules por los romanos) o Teseo cita a: Nauplio, el piloto (ὁ κυβερνήτης); Orfeo, músico y poeta (ὁ ποιητής); Anfiarao, el adivino (ὁ προφήτης); Cástor, el guerrero (ὁ στρατιώτης); Pólux, el boxeador (ὁ πύκτης); Palemón, campeón en la lucha (ὁ ἀθλήτης); también se embarcaron los padres de Aquiles, Peleo, y de Ulises, Laertes; y la única mujer, Atalanta la cazadora.

Fíjate que cada héroe tiene un oficio. Como el castellano, el griego utiliza sufijos para crear nuevas palabras; así para los oficios utiliza el sufijo -της que forma sustantivos masculinos de la 1.ª declinación. Sus formas son prácticamente iguales a los femeninos de esta declinación, aunque hay algunas diferencias (el nominativo acaba en -ς; y el genitivo es el de la 2.ª declinación, -ου, para que no se confunda con el nominativo: ὁ ποιητής - τοῦ ποιητοῦ).

Por último, los sustantivos y adjetivos griegos tienen tres géneros: masculinos, femeninos (que ya conoces) y neutros. Las características de estos las vamos a estudiar en este tema; entre ellas, su artículo es τό, y el plural acaba en -α, así καλὰ βιβλία ("hermosos libros").

El texto nos habla de un "libro" (τὸ βιβλίον) que cuenta una de las mayores aventuras, la conquista del vellocino de oro, la piel de lana de oro que guardaba un dragón en los confines del mundo.

En la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego. Para facilitar su lectura te ayudaremos marcándote algunos elementos fundamentales de las oraciones que lo componen.

En este texto vamos a fijarnos en los verbos transitivos y en sus complementos directos.

οἱ Ἀργοναῦται

Los Argonautas

I

- κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον αἰεὶ οἱ ἄνθρωποι τὴν δόξαν διώκουσιν.
Según la de los poetas palabra siempre los seres humanos (los hombres) la fama persiguen.

La oración se inicia con un sintagma en acusativo κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον, que al estar presentado por la preposición κατά no desempeña la función de complemento directo, sino la de complemento circunstancial.

- πολλάκις οὖν οἱ ἄνθρωποι τοὺς ὁδοὺς βαίνουσι καὶ περὶ τοῦ βίου κινδυνεύουσιν·
Así pues, muchas veces los hombres los caminos recorren y por su vida corren peligros;

La segunda oración enlaza con el texto anterior con la conjunción οὖν; recuerda que este tipo de conjunciones se escribe en griego en segundo lugar, pero deben ser traducidas en primer lugar. La oración está compuesta por dos proposiciones coordinadas por la conjunción copulativa καί.

- οἱ δὲ ποιηταὶ καλὰ βιβλία περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τόλμης γράφουσιν.
y los poetas hermosos libros sobre la de los hombres valentía escriben.

Observa el sintagma περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τόλμης; fíjate que el complemento del nombre τῶν ἀνθρώπων se sitúa entre el artículo τῆς y el sustantivo al que modifica, τόλμης.

- ὁ Ἀπολλώνιος ὁ Ῥόδιος τὸν τοῦ πρώτου πλοίου μῦθον ἱστορεῖ·
Apolonio el Rodio el del primer barco relato cuenta;

Igual que en la oración anterior, en el sintagma τὸν τοῦ πρώτου πλοίου μῦθον el complemento del nombre τοῦ πρώτου πλοίου se sitúa entre el artículo τὸν y el sustantivo al que modifica μῦθον.

- ὁ ποιητὴς μυθολογεῖ ὅτι οἱ ἄριστοι κοῦροι καὶ μία γυνὴ τὴν θάλατταν πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν.
El poeta cuenta que los mejores muchachos y una sola mujer por el mar navegan y a la tierra de la Cólquide llegan.

La estructura de esta oración es más compleja. El primer verbo, μυθολογεῖ, tiene como complemento directo una proposición subordinada introducida por la conjunción ὅτι. Toda la subordinada funciona como complemento directo. La subordinada está compuesta a su vez por dos oraciones coordinadas por la conjunción copulativa καί.

- τέλος δὲ ἔνιοι ναῦται ἀποθνῄσκουσι ἀλλὰ τὴν δόξαν ἔχουσιν.
Y finalmente algunos marinos mueren pero la fama tienen.


II

ὅτε ὁ Ἰάσων ἔτι νέος ἐστὶν, ἐν Ἰωλκῷ βασιλεύειν ἐθέλει. ὁ οὖν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριος, ὁ Πελίας, τῷ νέῳ ἆθλον κελεύει· ὁ νεανίας ὀφείλει τὸν χρύσεον πόκον αὐτῷ φέρειν. ὁ δὲ πόκος ἐν Κολχικῇ γῇ ἐστιν· ὁ δεινὸς δράκων αὐτὸν φυλάττει.

οἱ ναῦται κατασκευάζουσι τὸ πλοῖον, ἔπειτα δὲ παρὰ τὰς νήσους πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν. καὶ ὅτε ὁ Ἰάσων πρὸς τὸν κύριον βαίνει, αἰτεῖ τὸν χρύσεον πόκον. ἀλλὰ ὁ κύριος αὐτῷ ἆθλον κελεύει· ὁ νεανίας ὀφείλει τοὺς χαλκείους ταύρους μόνος ζευγνύειν, εἰσὶν δὲ ἄγριοι ταῦροι. τότε δὲ ἡ Μήδειαἐρωμένη τοῦ νεανίου, συνεργεῖ τῷ κούρῳ· τοῦ νεανίου γυνὴ εἶναι ἐθέλει. τέλος δὲ ὁ Ἰάσων τοὺς ταύρους ζευγνύει καὶ τὸν χρύσεον πόκον λαμβάνει.

Este segundo texto nos habla de la expedición de los Argonautas. Jasón "quiere reinar" (βασιλεύειν ἐθέλει), pero para ello "debe traer" (ὀφείλει φέρειν) ante Pelias el vellocino de oro. Ambas oraciones se construyen con un complemento directo que es un verbo en infinitivo. Los infinitivos se caracterizan por la terminación -ειν. El infinitivo del verbo copulativo tiene una forma especial: εἶναι; Medea "quiere ser la mujer del joven"(τοῦ νεανίου γυνὴ εἶναι ἐθέλει).

Vamos a fijarnos en los verbos de este texto. Distinguiremos entre verbos copulativostransitivos e intransitivos. También destacaremos en negrita los verbos que aparecen en infinitivo.

II 

- ὅτε ὁ Ἰάσων ἔτι νέος ἐστὶν, ἐν Ἰωλκῷ βασιλεύειν ἐθέλει.
Cuando Jasón todavía joven es, en Yolco reinar quiere.

Esta oración compleja tiene como nexo la conjunción temporal ὅτε. El verbo de la subordinada es el copulativo por lo que su complemento es el atributo νέος. La otra proposición tiene el verbo transitivo ἐθέλει, que tiene como complemento directo el verbo en infinitivo βασιλεύεινἐν del que depende el complemento circunstancial ἐν  Ἰωλκῷ. 

- ὁ οὖν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριος, ὁ Πελίας, τῷ νέῳ ἆθλον κελεύει·
Así pues el de Yolco señor, Pelias, al joven una prueba ordena:

El verbo transitivo tiene como complemento directo a ἆθλον. Observa el orden de palabras del sintagma que desempeña la función de sujeto: ὁ τοῦ Ἰωλκοῦ κύριος; como ya hemos visto en muchas ocasiones el complemento del nombre τοῦ Ἰωλκοῦ se sitúa entre el artículo ὁ y el sustantivo al que modifica κύριος.

- ὁ νεανίας ὀφείλει τὸν χρύσεον πόκον αὐτῷ φέρειν.
El joven debe el de oro vellocino a él traer.

Nuevamente el verbo transitivo lleva complemento directo un infinitivo φέρειν. Este infinitivo corresponde a un verbo transitivo del que depende el complemento directo τὸν χρύσεον πόκον.

- ὁ δὲ πόκος ἐν Κολχικῇ γῇ ἐστιν·
Y el vellocino en la tierra de la Cólquide está;

En esta ocasión el verbo copulativo no lleva atributo sino un complemento circunstancial, ἐν Κολχικῇ γῇ; tiene un uso intransitivo. 

- ὁ δεινὸς δράκων αὐτὸν φυλάττει.
el terrible dragón lo (a él) guarda.

El verbo transitivo tiene como complemento directo el pronombre αὐτόν. 

- οἱ ναῦται κατασκευάζουσι τὸ πλοῖον, ἔπειτα δὲ παρὰ τὰς νήσους πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν.
Los marineros construyen el barco, y después cerca de las islas navegan y a la Cólquide tierra llegan.

Esta oración está compuesta por tres proposiciones coordinadas, las dos primeras enlazadas por la conjunción δέ (recuerda que esta conjunción se escribe en segundo lugar pero se traduce en primero) y las siguientes por la conjunción copulativa καί. El primer verbo es transitivo y tiene por complemento directo el sintagma τὸ πλοῖον. Los otros dos verbos son intransitivos y están construidos con los complementos circunstanciales παρὰ τὰς νήσους y εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν.

- καὶ ὅτε ὁ Ἰάσων πρὸς τὸν κύριον βαίνειαἰτεῖ τὸν χρύσεον πόκον.
Y cuando Jasón ante el señor vapide el vellocino de oro.

Esta oración compleja está construida con un verbo intransitivo con complemento circunstancial πρὸς τὸν κύριον; y un verbo transitivo con complemento directo τὸν χρύσεον πόκον. 

- ἀλλὰ ὁ κύριος αὐτῷ ἆθλον κελεύει·
Pero el señor a él una prueba ordena:

El verbo transitivo tiene complemento directo el sustantivo ἆθλον. 

- ὁ νεανίας ὀφείλει τοὺς χαλκείους ταύρους μόνος ζευγνύεινεἰσὶν δὲ ἄγριοι ταῦροι.
El joven debe los broncíneos toros solo uncir al yugo, pero son salvajes toros.

De nuevo una oración compleja, como otras que ya hemos visto. El verbo transitivo ὀφείλει tiene como complemento directo el infinitivo ζευγνύειν del que también depende el complemento directo τοὺς χαλκείους ταύρους. La última oración es copulativa y está completada con el atributo ἄγριοι ταῦροι.

- τότε δὲ ἡ Μήδεια, ἐρωμένη τοῦ νεανίου, συνεργεῖ τῷ κούρῳ·
Y entonces Medea, enamorada del joven, ayuda al muchacho.

Una curiosidad de esta oración es el empleo de una aposición al sujeto que aparece entre comas, ἐρωμένη τοῦ νεανίου.

- τοῦ νεανίου γυνὴ εἶναι ἐθέλει.
Del joven mujer ser quiere.

El verbo principal es el transitivo ἐθέλει; del que depende el infinitivo del verbo copulativo, εἶναι. En esta oración el verbo copulativo lleva su complemento más frecuente, el atributo en nominativo(γυνή).

- τέλος δὲ ὁ Ἰάσων τοὺς ταύρους ζευγνύει καὶ τὸν χρύσεον πόκον λαμβάνει.
Y finalmente Jasón a los toros unce al yugo y el vellocino de oro coge.

El texto finaliza con dos proposiciones coordinadas cuyos verbos son transitivos y ambos cuentan con sus complementos directos, τοὺς ταύρους y τὸν χρύσεον πόκον.


Vocabulario de los textos griegos sobre los Argonautas
ἄγριος salvaje
ἆθλος, ου ὁ prueba
αἰτεῖ pide
ἀποθνῄσκουσι mueren
Ἀπολλώνιος, ου ὁ Apolonio
Ἀργοναύτης, ου ὁ argonauta, marinero de la nave Argo
ἄριστος el mejor, el más valiente
αὐτόν, αὐτῷpron (Ac y D)a él, para él
βασιλεύεινinfreinar
βιβλίον, ου τό libro
γράφουσι escriben
γυνή ἡ mujer
δεινός terrible
διώκουσιν persiguen
δράκων ὁ dragón
εἶναιinfser
ἐρωμένη enamorada
ἔτιadvtodavía
ἔχουσι tienen
ζευγνύεινinfuncir al yugo
θάλαττα, ης ἡ mar
Ἰάσων ὁ Jasón
Ἰωλκός, οῦ ὁ Yolco
κατάprep + Acsegún
κατασκευάζουσι construyen
κελεύει ordena
κινδυνεύουσιν corren peligro, afrontan un peligro
Κολχική de la Cólquida
λαμβάνει coge
λόγος, ου ὁ palabra, relato
Μήδεια, ας ἡ Medea, hija del rey de la Cólquide
μίαadj numeraluna
μόνος solo
μυθολογεῖ cuenta
μῦθος, ου ὁ relato, leyenda, mito
ναύτης, ου ὁ marino, navegante
νεανίας, ου ὁ joven
ὀφείλει tiene que, debe
παράprep + Accerca de
Πελίας ὁ Pelias
πλέουσι navegan por
πλοῖον, ου τό barco, nave
πόκος, ου ὁ vellón, vellocino
πολλάκιςadvmuchas veces, a menudo
πρόςprep + Acante
Ῥόδιος el rodio, de la isla de Rodas
συνεργεῖ+ Dayuda (a alguien)
τόλμα, ης ἡ audacia, valentía
τότεadventonces
φυλάττει guarda
χαλκείος de bronce, broncíneo
χρύσεος de oro, dorado


2.1. Gramática

Ocultar

El infinitivo

El infinitivo es una forma nominal del verbo. Por ello, tiene una naturaleza gramatical doble:

- Es un sustantivo y asume las funciones de estas palabras.

En la oración ὁ Ἰάσων ἐν Ἰωλκῷ βασιλεύειν ἐθέλει, el verbo principal ἐθέλει es transitivo y lleva un complemento directo, el infinitivo que funciona como un sustantivo βασιλεύειν ("Jasón quiere reinar en Yolco").

- Es un verbo y puede recibir complementos.

En la oración ὁ νεανίας ὀφείλει τὸν χρύσεον πόκον αὐτῷ φέρειν, el verbo principal ὀφείλει es transitivo y lleva un complemento directo, el infinitivo que funciona como un sustantivo φέρειν. Este, a su vez, es un verbo transitivo, por lo que también puede llevar un complemento directo, τὸν χρύσεον πόκον, en acusativo; e incluso un complemento indirecto, αὐτῷ, en dativo ("el joven tiene que traerle el vellocino de oro").

En esta otra oración: ἡ Μήδεια τοῦ νεανίου γυνὴ εἶναι ἐθέλει, el complemento directo es el infinitivo del verbo copulativo, εἶναι, que como verbo lleva como complemento un atributo que debe ir en el mismo caso que el sustantivo al que modifica, γυνή.

Los infinitivos se caracterizan porque añaden a la raíz la terminación -ειν: βασιλεύειν, φέρειν.
El verbo copulativo tiene características muy particulares, así su infinitivo es εἶναι 

Declinación

Vimos en anteriores temas que la mayor parte de los sustantivos de la 1.ª declinación eran femeninos. No obstante, hay un grupo de sustantivos de género masculino; generalmente son nombres de oficios que desempeñan los varones o nombres propios de varón.
Hay sustantivos en -α pura: ὁ νεανίας, ου ("joven") y en -η: ὁ ναύτης, ου ("marino"), que siguen las mismas reglas que los femeninos, salvo dos rasgos tomados de la segunda declinación: la -ς del nominativo singular y la terminación -ου del genitivo singular.

Por otra parte, ya hemos visto que en griego hay tres géneros: masculino, femenino y neutro. En la 1.ª no hay neutros, pero sí en la 2.ª declinación. Su nominativo singular, -ον, es igual que el acusativo.

1.ª declinación: masculinos

Observa que los masculinos de la 1.ª declinación siguen las mismas reglas que los femeninos, salvo dos rasgos tomados de la segunda declinación: la -ς del nominativo singular y la terminación -ου del genitivo singular.

Por otra parte, el vocativo singular es siempre en -α.

-α purasingularplural






singularplural
Nὁ νεανίαςοἱ νεανίαιNὁ ναύτηςοἱ ναῦται
VνεανίανεανίαιVναῦταναῦται
Acτὸν νεανίαντοὺς νεανίαςAcτὸν ναύτηντοὺς ναύτας
Gτοῦ νεανίουτῶν νεανιῶνGτοῦ ναύτουτῶν ναυτῶν
Dτῷ νεανίτοῖς νεανίαιςDτῷ ναύττοῖς ναύταις
2.ª declinación: neutros

Fíjate que los masculinos y los neutros de la 2.ª declinación se diferencian por su nominativo singular y por la forma plural en -α.

Todos los neutros y en todas las declinaciones tienen unas características comunes:
1. N, V y Ac, tanto en singular como en plural, son iguales entre sí;
2. G y D coinciden con el tipo masculino;
3. N, V y Ac plurales tienen como desinencia -α.
4. Cuando un sustantivo neutro plural actúa como sujeto, encontramos el verbo en singular. La razón de esta aparente discordancia es que los sustantivos neutros plurales se consideraban como un singular colectivo. Por ejemplo, la oración τὰ βιβλία μύθους ἱστορεῖ significaría: "el conjunto de los libros cuenta relatos"; pero, sin duda, es mejor traducir el verbo en plural: "los libros cuentan relatos".

neutrossingularplural
Nτὸ βιβλίοντὰ βιβλία
Vβιβλίονβιβλία
Acτὸ βιβλίοντὰ βιβλία
Gτοῦ βιβλίουτῶν βιβλίων
Dτῷ βιβλίτοῖς βιβλίοις

Fíjate en las formas del artículo neutro, que todavía no conocías:

 singular plural
masculinofemeninoneutromasculinofemeninoneutro
Nτόοἱαἱτά
Acτόντήντότούςτάςτά
Gτοῦτῆςτοῦτῶντῶντῶν
Dτῷτῇτῷτοῖςταῖςτοῖς

3. Jasón y los Argonautas

Un príncipe fue privado de su reino y de su hogar por un usurpador. Educado en la montaña por un sabio centauro, al llegar la edad adulta volvió para reclamar su trono. El usurpador, que temía su venganza, lo envió a lo que él juzgaba una empresa imposible, con la excusa de que el muchacho debía demostrar su valor. Debía rescatar un objeto de gran valor simbólico, custodiado por un dragón en un país lejano, extranjero, en los dominios de un rey cuyo solo nombre inspiraba miedo.

El príncipe no dudó y partió con todos los compañeros que pudo reunir, encantados de participar en la maravillosa aventura. Tras un largo periplo, sorteando peligros, visitando tierras desconocidas, llegaron a su destino. El rey del país los recibió amablemente, pero impuso al joven príncipe tareas imposibles de realizar como condición para entregarle el valioso trofeo.

El terrible rey no contaba con que su hija, enamorada del joven, le ayudaría a superar todas las pruebas con sus artes mágicas. Obtenido el objeto, ambos huyeron, e iniciaron un viaje de regreso quizás más pleno aún de aventuras que la ida.

Este sería el argumento de una de las más bellas y ricas historias de viajes y aventuras jamás contada: Jasón y los ArgonautasJasón debe recuperar el Vellocino de Oro, por orden de su tío Pelias, y reúne en torno a sí a una cincuentena de hombres (y una mujer) de dotes extraordinarias: Orfeo, músico maravilloso; Tifis, hábil piloto; Cástor y Pólux, famoso este último por su habilidad en el boxeo; sus primos, Idas y Linceo, que gozaba de una vista extraordinaria; HeraclesCalais y Zetes, hijos del viento norte, que saben volar; Atalanta, reconocida por sus inmejorables habilidades para la caza...

Todos ellos cumplen una función que hace posible el éxito de la empresa. Pero el papel principal en este logro sin duda lo tiene Medea, la joven princesa-maga que ayuda a Jasón a conseguir el Vellocino y a huir de la Cólquide.


Entradas populares de este blog