TEMA 6.- ASIA MENOR: el Mediterráneo
El Mediterráneo fue el escenario de la expansión de Grecia pero también de maravillosas aventuras, como los accidentados regresos de Odiseo (Ulises), el viaje de los Argonautas o el de Perseo. Poblado de imaginarios seres y peligros para los navegantes, fue recorrido una y otra vez por colonos y comerciantes. ¿Qué dioses y monstruos acechaban en sus aguas y en sus costas? En esta presentación puedes conocerlos.
Presentación sobre las divinidades griegas del mar
1. Las colonizaciones
Hacia el año 800 a.n.e. aumentó de forma espectacular la población en las polis griegas. La falta de tierras para todos dio lugar a uno de los procesos más significativos de la época arcaica: las colonizaciones. Los griegos comenzaron a fundar ciudades por toda la costa del Mediterráneo.
Una colonia no se fundaba a título privado: la decisión la tomaba el gobierno de la metrópolis. Primeramente se planteaba el proyecto a la asamblea. En caso de acuerdo la polis organizaba expediciones al mando de un jefe, que consultaba al oráculo de Delfos cuál sería el emplazamiento idóneo para la nueva población. Los criterios suelen ser de sentido común y definen un lugar donde era posible garantizar la soberanía y autonomía de la colonia: fácil acceso por mar; fácil de defender (en una isla próxima a la costa, sobre un promontorio o una colina); tierra fértil en recursos; aprovisionamiento seguro de agua potable.
En un lugar que reuniera estas características, por tanto, fundaban una nueva ciudad, independiente desde el principio de su metrópolis. Por supuesto, la colonización se realizaba de forma absolutamente pacífica y siguiendo un mismo procedimiento: para empezar se elegía un islote próximo al territorio que se pretendía poblar o, en su defecto, una península. Aquí se instala la paleápolis (ciudad vieja). Si el asentamiento es próspero, se crea una nueva ciudad en tierra firme (la neápolis). El mismo sistema que seguían los navegantes fenicios, sus predecesores.
- Una primera fase de fundaciones se realizó entre los años 750 y 675 a.n.e. en Sicilia y el sur de Italia. Tanto fue así, que esta última zona recibió el nombre de Magna Grecia. Las metrópolis que la impulsaron fueron poco numerosas (Calcis, Eretria, Corinto, Megara, Esparta, Rodas). De ella surgieron centros urbanos como Siracusa, Tarento o Nápoles, entre muchas otras.
- En una segunda fase, que abarcaría los años comprendidos entre el 675 y el 550 a.n.e. se colonizó el Mar Negro; el norte de África (Náucratis, Cirene); la costa occidental (Marsella y Ampurias, quizá también Hemeroscopion y Mainake, en Hispania, de localización incierta). Se realizó un gran número de fundaciones y el comercio adquirió un extraordinario auge.
2. Texto griego: Medea la hechicera
I
ἡ Μήδεια ἡ φαρμακίς
ἡ Μήδεια θυγάτηρ τοῦ Αἰήτου ἐστί· ὁ Αἰήτης κύριος τῆς Κολχικῆς γῆς ἐστίν. ἡ κόρη ἐρωμένη τοῦ καλοῦ νεανίου ἐστί· νυκτὸς οὖν κρύφα τοῦ Αἰήτου ἡ Μήδεια τὸν νεανίαν εἰς τὸν πόκον ἄγει. ἐπειδὴ δὲ τὸ δεινὸν κνώδαλον κατακοιμίζει τοῖς φαρμάκοις, λαμβάνει τὸν χρύσεον πὸκον καὶ ἐπὶ τὸ πλοῖον βαίνoυσιν. βαίνει δὲ μετὰ Μήδειας καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἄψυρτος· ἔπειτα δὲ νυκτὸς ἐκπλέουσιν.
ὅτε δὲ ὁ Αἰήτης ἐπιγιγνώσκει τὴν τῆς κόρης τόλμαν, κελεύει τὸ πλοῖον διώκειν. ἀλλὰ ἡ Μήδεια τὸν Αἰήτην βλέπει καὶ τὸν ἀδελφὸν ἀποκτείνει καὶ κατατέμνει· ἔπειτα δὲ τὰ κῶλα ῥίπτει εἰς τὴν θάλατταν. καὶ ὁ Αἰήτης τοῦ διωγμοῦ ὑστερεῖ διότι τὰ τοῦ κούρου κῶλα ἀθροίζει.
Pronunciación del texto: jemédeia zygáter tú aiétu estí; joaiétes kýrios tés koljikés gués estín. jekóre eroméne tú kalú neaníu estí; nyktós ún krýfa tú aiétu jemédia tón neanían eistón pókon águei. epeidé dé tó deinón knódalon katakoimídsei tóis farmákois, lambánei tón jrýseon pókon kái epí tó plóion báinusin. báinei dé metá médeias kái joadelfós ápsyrtos. épeita dé nyktós ekpléusin.
jóte dé joaiétes epiguignóskei tén tés kóres tólman, keléuei tó plóion diókein. al-lá jemédeia tón aiéten blépei kái tón adelfón apoktéinei kái katatémnei; épeita dé tá kóla ríptei eistén zálattan kái joaiétes tú diogmú jysteréi dióti tá tú kúru kóla azróidsei.
Usa el vocabulario de abajo para traducir los textos. También puedes usar un vocabulario ilustrado de griego que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información. Aquí tienes el enlace:
En la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego. Su lectura, en la que se destacan los diferentes modificadores del sustantivo, te ayudará a comprender la narración.
Podemos decir que el sustantivo tiene tres tipos de adyacentes o modificadores. El más frecuente es el adjetivo, que debe concordar en caso, número y género con el sustantivo al que modifica. Pero también es posible que un sustantivo modifique a otro. Lo puede hacer de dos formas: como complemento del nombre en caso genitivo (bajo esta denominación incluimos también los sustantivos que modifican a adjetivos) y como aposición (en esta función el sustantivo debe concordar en caso con el sustantivo al que modifica).
ἡ Μήδεια ἡ φαρμακίς
Medea la hechicera
I
- ἡ Μήδεια θυγάτηρ τοῦ Αἰήτου ἐστί·
Medea hija de Eetes es;
- ὁ Αἰήτης κύριος τῆς Κολχικῆς γῆς ἐστίν.
Eetes señor de la tierra de la Cólquide es.
Aquí debemos recordar que los nombres propios (Κολχικῆς) cumplen la función de aposición al nombre común τῆς γῆς.
- ἡ κόρη ἐρωμένη τοῦ καλοῦ νεανίου ἐστί·
La muchacha enamorada del hermoso joven está;
- νυκτὸς οὖν κρύφα τοῦ Αἰήτου ἡ Μήδεια τὸν νεανίαν εἰς τὸν πόκον ἄγει.
de noche, así pues, a escondidas de Eetes, Medea al joven hacia el vellocino conduce.
En esta oración aparecen dos palabras en genitivo que no cumplen función de complemento del nombre. Recuerda que los genitivos pueden expresar un complemento circunstancial de tiempo sin necesidad de preposición (νυκτός); y también cualquier otro complemento circunstancial con la ayuda de una preposición (κρύφα τοῦ Αἰήτου).
- ἐπειδὴ δὲ τὸ δεινὸν κνώδαλον κατακοιμίζει τοῖς φαρμάκοις, λαμβάνει τὸν χρύσεον πὸκον καὶ ἐπὶ τὸ πλοῖον βαίνoυσιν.
Después que al terrible monstruo adormece con venenos, coge el de oro vellocino y van hacia el barco.
- βαίνει δὲ μετὰ Μήδειας καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἄψυρτος·
Y va con Medea también su hermano Apsirto;
Recuerda que los nombres propios suelen ser aposiciones a nombres comunes.
- ἔπειτα δὲ νυκτὸς ἐκπλέουσιν.
Y después de noche zarpan.
- ὅτε δὲ ὁ Αἰήτης ἐπιγιγνώσκει τὴν τῆς κόρης τόλμαν, κελεύει τὸ πλοῖον διώκειν.
Pero cuando Eetes descubre la de la muchacha audacia, ordena al barco perseguir.
- ἀλλὰ ἡ Μήδεια τὸν Αἰήτην βλέπει καὶ τὸν ἀδελφὸν ἀποκτείνει καὶ κατατέμνει·
Pero Medea a Eetes ve y al hermano mata y corta en pedazos;
- ἔπειτα δὲ τὰ κῶλα ῥίπτει εἰς τὴν θάλατταν.
Y después los miembros arroja al mar.
- καὶ ὁ Αἰήτης τοῦ διωγμοῦ ὑστερεῖ διότι τὰ τοῦ κούρου κῶλα ἀθροίζει.
Y Eetes la persecución retrasa porque los del muchacho miembros reúne.
El sintagma τοῦ διωγμοῦ está en genitivo pero cumple otra de las funciones del genitivo, la de complemento régimen, un complemento necesario de verbos de carácter intransitivo y sin el que no completarían su significado.
II
τέλος δὲ ὁ Ἰάσων, ἐπειδὴ εἰς Ἰωλκὸν ἥκουσι, τῷ κυρίῳ τὸν πόκον παρέχει· ἀθάνατον δόξαν ἔχει. αὖθις δὲ ὁ κούρος τὴν Μήδειαν παρακαλεῖ ἀποκτείνειν τὸν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριον. ἡ δὲ Μήδεια εἰς τὸ βασίλειον βαίνει καὶ τὰς κόρας πείθει ποιεῖν νέον τὸν κύριον διὰ φαρμάκων, ὥσπερ Μήδεια νεὸν ποιεῖ κριόν· ἀλλὰ αἱ κόραι τὸν κύριον ἀποκτείνουσιν. τέλος δὲ οἱ οἰκισταὶ τὸν κοῦρον καὶ τὴν Μήδειαν τῆς Ἰωλκοῦ ἐκβάλλουσιν.
Pronunciación: télos dé joiáson, epeidé eisiolkón jékusi, tó kyrío tón pókon paréjei; azánaton dóxan éjei. áuzis dé jokúros tén médeian parakaléi apoktéinein tón tú iolkú kyríon. jedé médeia eistó basíleion báinei kái tás kóras péizei poiéin néon tón kýrion diá farmákon, jósper médeia neón poiéi krión; al-lá jaikórai tón kyríon apoktéinusin. télos dé joioikistái tón kúron kái tén médeian tés iolkú ekbál-lusin.
τότε δὲ εἰς Κόρινθον μετὰ τῶν ἀρίστων ναύτων πλεῖ καὶ ἐκεῖ τὸ πλοῖον τοῖς θεοῖς ἀποθύει. εὐδαιμονοῦσι μὲν κατ’ ἀρχὰς καὶ δύο παιδία ἔχουσι· ἡ δὲ καλὴ Γλαύκη, ἡ τοῦ Κορίνθου κυρίου θυγάτηρ, γυνὴ τοῦ κούρου εἶναι ἐθέλει. τότε δὲ ὁ Ἰάσων Μήδειαν ἐκβάλλει. ἀλλὰ ἡ Μήδεια, ἐπειδὴ τὴν τοῦ κούρου ἀχαριστίαν ὀνειδίζει πολλάκις, τῇ Γλαύκῃ πέπλον φαρμάκοις πέμπει. καὶ ὁ πέπλος τὴν κόρην μετὰ τοῦ κυρίου φλέγει. τέλος δὲ τὰ φίλα παιδία ἀποκτείνει.
Pronunciación: tóte dé eiskórinzon metá tón aríston náuton pléi kái ekéi tó plóion tóis zeóis apozýei. eudaimonúsi mén katarjás kái dýo paidía éjusi: jedé kalé gláuke, jetú korínzu kyríu zygáter, guyné tú kúru éinai ezélei. tóte dé joiáson médeian ekbál-lei. al-lá jemédeia, epeidé tén tú kúru ajaristían oneidídsei pol-lákis, té gláuke péplon farmakóis pémpei. kái jopéplos tén kóren metá tú kyríu fléguei. télos dé tá fíla paidía apoktéinei.
en la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego con las principales funciones sintácticas destacadas con diferentes colores.
Repasemos nuevamente las funciones principales: sujeto y complemento directo.
II
- τέλος δὲ ὁ Ἰάσων, ἐπειδὴ εἰς Ἰωλκὸν ἥκουσι, τῷ κυρίῳ τὸν πόκον παρέχει·
Y finalmente Jasón, después que a Yolco llegan, al señor el vellocino da:
- ἀθάνατον δόξαν ἔχει.
Gloria inmortal tiene.
Observa que el adjetivo ἀθάνατον tiene una sola terminación para masculino y femenino ἀθάνατος; y otra para el neutro, ἀθάνατον. Se flexiona por la 2.ª declinación.
- αὖθις δὲ ὁ κούρος τὴν Μήδειαν παρακαλεῖ ἀποκτείνειν τὸν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριον.
Pero de nuevo el muchacho a Medea pide matar al de Yolco señor.
El infinitivo ἀποκτείνειν es transitivo y tiene también su complemento directo, τὸν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριον (cuyo núcleo está modificado por un complemento del nombre en genitivo).
- ἡ δὲ Μήδεια εἰς τὸ βασίλειον βαίνει καὶ τὰς κόρας πείθει ποιεῖν νέον τὸν κύριον διὰ φαρμάκων, ὥσπερ Μήδεια νεὸν ποιεῖ κριόν·
Y Medea al palacio va y a las muchachas convence de hacer joven (rejuvenecer) al señor gracias a venenos, como Medea joven hace al carnero;
En esta oración compleja tendríamos que destacar que del verbo πείθει depende una oración con el verbo en infinitivo ποιεῖν, un verbo transitivo que lleva un complemento directo τὸν κύριον y un complemento predicativo, νέον (un complemento que modifica tanto al sustantivo que es el núcleo del complemento directo como al verbo). Esta estructura se repite en la última oración.
- ἀλλὰ αἱ κόραι τὸν κύριον ἀποκτείνουσιν.
Pero las muchachas al señor matan.
- τέλος δὲ οἱ οἰκισταὶ τὸν κοῦρον καὶ τὴν Μήδειαν τῆς Ἰωλκοῦ ἐκβάλλουσιν.
Y finalmente los habitantes al muchacho y a Medea de Yolco expulsan.
- τότε δὲ εἰς Κόρινθον μετὰ τῶν ἀρίστων ναύτων πλεῖ καὶ ἐκεῖ τὸ πλοῖον τοῖς θεοῖς ἀποθύει.
Y entonces a Corinto con los mejores marineros navega y allí el barco a los dioses consagra.
- εὐδαιμονοῦσι μὲν κατ' ἀρχὰς καὶ δύο παιδία ἔχουσι·
Son felices al principio y dos niños tienen;
- ἡ δὲ καλὴ Γλαύκη, ἡ τοῦ Κορίνθου κυρίου θυγάτηρ, γυνὴ τοῦ κούρου εἶναι ἐθέλει.
Pero la hermosa Glauce, la del de Corinto señor hija, mujer del muchacho ser quiere.
- τότε δὲ ὁ Ἰάσων Μήδειαν ἐκβάλλει.
Y entonces Jasón a Medea expulsa.
- ἀλλὰ ἡ Μήδεια, ἐπειδὴ τὴν τοῦ κούρου ἀχαριστίαν ὀνειδίζει πολλάκις, τῇ Γλαύκῃ πέπλον φαρμάκοις πέμπει.
Pero Medea, después que la del muchacho ingratitud reprocha muchas veces, a Glauce un peplo con venenos envía.
Al tratarse de dos oraciones con verbos transitivos, cada verbo lleva su propio complemento directo.
- καὶ ὁ πέπλος τὴν κόρην μετὰ τοῦ κυρίου φλέγει.
Y el peplo a la muchacha con el señor abrasa.
- τέλος δὲ τὰ φίλα παιδία ἀποκτείνει.
Y finalmente a los queridos niños mata.
Vocabulario de los textos griegos sobre los Argonautas
ἄγει | conduce, lleva | |
ἀδελφός, οῦ ὁ | hermano | |
ἀθάνατος, ον | inmortal | |
ἀθροίζει | reúne | |
Αἰήτης, ου ὁ | Eetes | |
ἀποθύει | consagra | |
ἀποκτείνει, ἀποκτείνουσι | mata, matan | |
ἀρχή, ῆς ἡ | principio | |
αὖθις | adv | de nuevo |
ἀχαριστία, ας ἡ | ingratitud | |
Ἄψυρτος, ου ὁ | Apsirto | |
βαίνουσι | van ἐπὶ τὸ πλοῖον βαίνουσι embarcan | |
βασίλειον, ου τό | palacio | |
βλέπει | ve | |
Γλαύκη, ης ἡ | Glauce (hija del rey de Corinto) | |
διά | prep + Ac | por, por causa de, gracias a |
διωγμός, οῦ ὁ | persecución | |
δύο | dos | |
ἐκβάλλει, ἐκβάλλουσιν | expulsa, expulsan | |
ἐκεῖ | adv | allí |
ἐκπλέουσιν | zarpan | |
ἐπειδή | conj | después que |
ἐπί | prep + Ac | sobre, hacia |
ἐπιγιγνώσκει | conoce, descubre | |
θυγάτηρ ἡ | hija | |
καί | adv | también |
κατά | prep + Ac | sobre κατὰ ἀρχάς al principio |
κατακοιμίζει | adormece | |
κατατέμνει | corta en pedazos | |
κνώδαλον, ου τό | monstruo | |
Κόρινθος, ου ἡ | Corinto | |
κριός, οῦ ὁ | carnero | |
κρύφα | adv + G | a escondidas de |
κῶλον, ου, τό | miembro | |
μὲν ... δὲ ... | ciertamente ... pero ... | |
μετά | prep + G | con |
νυκτός | G | de noche |
οἰκιστής, οῦ ὁ | habitante | |
ὀνειδίζει | reprocha | |
παιδίον, ου τό | hijo | |
παρακαλεῖ | pide | |
πείθει | convence (a uno -acusativo- de algo -infinitivo-) | |
πέμπει | envía | |
πέπλος, ου ὁ | peplo, vestido | |
ποιεῖν | inf | hacer ποιεῖ νέον hacer joven, rejuvenecer |
πολλάκις | adv | muchas veces |
ῥίπτει | arroja | |
ὑστερεῖ | + G | retrasa |
φαρμακίς ἡ | hechicera | |
φάρμακον, ου τό | veneno | |
φίλος, η, ον | querido, amado | |
φλέγει | abrasa, quema |
2.1. Gramática
Adjetivos de la 1.ª y 2.ª declinaciones
Los adjetivos de tres terminaciones se flexionan por la 2.ª declinación: el masculino (como κοῦρος) y el neutro (como βιβλίον); mientras que el femenino lo hace por la primera declinación. Dentro de este tipo encontramos dos variedades para el femenino: en -α pura (como θεά) y en -η (como νίκη). En los de dos terminaciones, todos los géneros se declinan por la 2.ª.
Estos serían los paradigmas de los adjetivos καλός, καλή, καλόν “hermoso, a” (tres terminaciones, femenino en -η); μακρός, μακρά, μακρόν “largo, a; grande” (tres terminaciones, femenino en -α pura); y ἀθάνατος, ἀθάνατον “inmortal” (dos terminaciones):
3. Medea
Anselm Feuerbach: Medea
Imagen en Wikimedia. Dominio público
Medea, sobrina de Circe, hija de Eetes, era también una peligrosa maga que llegó incluso a matar a sus propios hijos para vengarse por el abandono de su marido, Jasón. Ella le ayudó a conseguir el Vellocino de Oro, hazaña por la que Jasón consiguió todo su prestigio.
Pero este, una vez finalizada la aventura y establecidos en Corinto, acordó con el rey Creonte abandonar a Medea, para unirse a su hija, la princesa Glauce. Medea entonces, arrastrada por los celos, envió a Glauce como regalo de bodas un vestido de novia de irresistible belleza. Cuando Glauce lo recibió de manos de la sirvienta de Medea se lo puso de inmediato. El vestido liberó un poderoso veneno que lo hizo arder de inmediato, abrasando a la princesa. Las llamas la consumieron totalmente a ella y a Creonte, que se abalanzó sobre ella con intención de salvarla.
A continuación, para hacer el máximo daño a Jasón, mató a los dos hijos que había tenido con él. El divorcio o repudio, en Grecia, suponía que la mujer dejaba a sus hijos con su marido. En el caso de Medea, no solamente iba a perderlos, sino que por orden de Creonte debía exiliarse y marchar lejos de la ciudad de Corinto, puesto que el rey temía sus malas artes.